активные флудеры
лучший пост
– Убирайся. – Прорычал он. – Убирайся прочь! – Мурасаки стояла. Слушала, как сквозь злобу пробирается горечь, как к глотке мужчины подкатывает ком слез; наверное, кто-нибудь на ее месте бросил бы старика и посмеялся над его беспомощностью, ведь он бил и ее, и ее мать. Он ломал Мурасаки, но она – вопреки всему – стала только крепче, а он, — вопреки всему – стал только хрупче. читать дальше
Наруто • Эпизодичка • NC-21 •
таймскип • февраль 628 года

    NARUTO: Exile

    Объявление

    Информация о пользователе

    Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


    Вы здесь » NARUTO: Exile » завершенные эпизоды » «Золотая рыбка», ранг D | 03.06.625


    «Золотая рыбка», ранг D | 03.06.625

    Сообщений 1 страница 8 из 8

    1

    «Золотая рыбка»

    Дата, время: 03.06.625, полдень;
    Участники: @Hozuki Zangetsu @Terumi Murasaki
    Страна, местность: страна Воды, селение Тумана;
    Тип (миссия, сюжет): миссия;
    Ссылка на миссию/квест: Миссии и квесты
    Описание: Не так давно в поместье одного аристократа привезли весьма ценных и красивых золотых карпов. Несколько дней назад их выпустили в пруд, располагающийся в саду роскошного дома; они радовали глаз господина яркими переливами чешуи в солнечные деньки. Однако, случилось несчастье! Один из восьми золотых карпов внезапно пропал.
    Аристократ заявил, что виноват во всем его дальний родственник, навещавший их недалече пары дней назад.

    https://i.pinimg.com/originals/a6/66/d2/a666d2ad1187ed97c849568af5754566.gif

    +1

    2

    Наконец-то! Наконец-то, Третий в деле. Сколько месяцев он бревном лежал на койке? Раз, два, три… Много, в общем. Уж теперь-то – «ух!» – он в строю. И пусть, что команда иная – «на хуй прошлых неудачников!» – с новой-то он развлечётся. Из тех, правда, кого он видел вчера – скучного наставника и скучной напарницы – ни один надежд не подавал. Но где наша не пропадала? Если не с ними, так над ними Третий посмеётся.

    «А вот и она!» – подумал Третий, увидев вдалеке Пароварку, – «Вздорная девчонка.»

    Не было тумана, и потому Зангетсу чётко видел лицо Мурасаки: щёчки – будто надутые, бровки – будто насупленные, и шаг – уверенный, поставленный, но такой короткий.

    «Такая маленькая!», – на деле, лишь чуть ниже Третьего, – «Такая хрупкая!», – на деле, чуть ли не крепче Третьего, – «И уже – такая серьёзная!»

    Лицо Зангетсу растянулось в улыбке: почему-то к румяной круглолицей девчонке он испытывал чувство, как к сестре. Возможно потому, что самими глазами или взглядом она напоминала его младшего брата – т.н. Последнего.

    «Матушка, конечно, с радостью променяла бы любого из нас на такую дочурку!» – и Третий и сам не понимал, насколько та мысль его была шуточной: в детстве он множество раз слышал притчу о том, как раз за разом родители старались в надежде, что следующей-то родился малышка; а там – сын, сын, сын, сын.

    – Ну здравствуй, подружка, – поздоровался Третий с Пароваркой, выходя ей навстречу и раскрывая объятия, – Весь вечер, всю ночь и всё утро думал я о тебе – и только о тебе! Надеюсь, взаимно?

    Закончив с прелюдиями, Зангетсу развернулся ко входу в Резиденцию – одному из самых унылых зданий в селении, по его мнению. Двинувшись вперёд, он прошёл за ворота и поднялся на нужный этаж, постучался в нужную дверь, зашёл внутрь. Получив задание, он тут же двинулся вон – за пределы кабинета, за пределы Резиденции – в сторону заказчика.

    Отредактировано Hozuki Zangetsu (05.01.2024 19:20)

    +2

    3

    После своей первой – спустя столько времени! – Мурасаки намеревалась отдохнуть, но не тут-то и было. На следующий же день ее вызвали в Резиденцию и передали красивый конверт с новым назначением в команду; в шапке письма значился список имен и нарочито выделенная красным цифра «шесть». В конце письма – требование; подойти к памятнику Пятой в центре деревни.

    Она явилась к назначенному часу на встречу строго вовремя; наученная предыдущим опытом – представилась и кратко рассказала о себе; наученная предыдущим опытом – поделилась мыслью о том, что работа шиноби – дурацкая.

    Теперь же она снова топала в сторону Резиденции; теперь же – ее ждал новоиспеченный товарищ. Хмурая и сонная, она твердо брела по памяти до круглого здания в центре деревни, увенчанного – как венцом – огромным символом страны Воды. Какая же, все-таки, безвкусица!

    – И тебе привет, дружочек. – Мурасаки криво улыбнулась, придирчиво оценивая спутника. Он был едва-едва ее выше, но шире в плечах и выглядел – ко всему прочему- хорошенько старше; из-за щетины или модно подведенных тенями глаз – не разберешь. Одетый – как и она – совсем не по погоде, юноша раскинул руки в разные стороны, намереваясь Теруми обнять, а она, в свою очередь, неловко проскользнула рядом, зацепившись шубой за его ладонь. – А вот и не думала! – Капризничает девчонка, и надутые щеки, кажется, слегка краснеют; уж слишком пристально оказалось внимание Хозуки к ее персоне.

    – Времени у меня нет! – Поспешила тут же оправдаться Мурасаки. – Думать о всяких там…

    Меж тем, в процессе нехитрой перепалки, новоиспеченная команда успела забрать из Резиденции свое задание. Очередной аккуратный свиток Теруми развернула уже при выходе из широких двустворчатых дверей унылого здания «Тени Воды».

    – Мы будем искать пропавшую рыбу. – Девчонка наспех свернула бумагу и сунула свиток в подсумок на поясе. – Пропавшую рыбу за несколько сотен тысяч рё, если быть более конкретной. – Мурасаки обернулась к идущему рядом светловолосому Зангетсу. – Наше вознаграждение за миссию раз в пять – нет, даже в десять! – ниже, чем себестоимость этого несчастного карпа! Если уж эта чешуйчатая тварь так важна, он могли бы побольше заплатить за задание. – Шутка ли, но в голову Теруми тут же закрался план самой прикарманить рыбешку из пруда аристократа и продать кому-то в полтора или два раза дешевле.

    И вот, они уже стоят подле роскошных ворот в поместье. Деревянные двери открыты настежь, но по обеим косякам стоит охрана по струнке, а совсем рядом меряет короткими шажками кленовые настилы привратник.

    – Наконец-то! Господин Ко уже заждался! – Невысокий и хилый мужичок похлопал Зангетсу по спине, будто поторапливая. – Бедный господин Ко! Он так переживает из-за этого кощунственного преступления!

    Теруми и Хозуки проводили во внутренний двор; по мощеным дорожкам и через несколько крытых мостков, украшенных цветочной росписью. Господин Ко стоял у покатого берега и важно рассматривал ровную гладь пруда; золотые рыбки собрались подле его ног, раскрывая круглые рты, поглощая мелко нарубленный подножный корм.

    Мужчина в дорогом костюме, наконец, соизволил отвлечься от созерцания прекрасных карпов. Он был высок и угрюм, а лицо было узким, как у птицы; над верхней губой едва-едва пробивались редкие усики, торчащие в разные стороны.

    – Это воровство, уверяю вас! – Без обиняков начал господин Ко. – Три дня назад в мое поместье приезжала тетушка Мори и ее супруг. Он столько восхищался моими карпами и говорил, что хотел бы себе точно таких же. А это! Это – между прочим – ценнейший дар! – Мужчина ткнул пальцем в сторону пруда. – От господина Первого советника! – Господин Ко распалялся от каждого сказанного слова. – Это не просто воровство! Это… Почти измена! Этот негодяй хочет подставить меня!

    Отредактировано Terumi Murasaki (07.01.2024 00:10)

    +1

    4

    Ох, Зангетсу привык командовать! Или, по крайней мере, вести. Получалось ли то у него – дело второ-, третье-, четверостепенное – или около того. Прошлые напарники, разумеется, жаловались; и жаловались долго – месяц за месяцем – пока Зангетсу не подкосило, а их не перераспределили. Тот же путь, видно, придётся пройти и теперь: семеня короткими ножками, Мурасаки умудрилась обогнать Зангетсу – то ли на повороте, то ли на лестнице. И вот уже она открывает двери кабинетов, и вот уже она получает от уполномоченных лиц свиток с заданием. Зангетсу же только и делал, что «охал» да «ахал» да ловил ртом воздух – такой порции похуя он не проглатывал давно. Оставалось лишь гадать: специально Теруми отводит от Хозуки взгляд, или ей и вправду плевать на него.

    – Мм, в поисках… Нами, – Зангетсу слабо себе представлял, какие «клички» даются рыбам, но предположил, что связаны те должны быть с водой – той же «Волной».

    – Вот так несправедливость! – наигранно возмутился Зангетсу, повышая голос, – Как жаль, что генинам платят за поиск воров рыб, а на за воровство рыб!

    Наверное, именно недовольство подгоняло Мурасаки! Зангетсу терялся в догадках, как иначе объяснить скорость её шага: маленький моторчик – вероятно, чуть пониже поясницы, – раскалялся, переполняя маленькое девичье тело перегретым паром, передающимся на ножные турбины. Сейчас он и не представлял, насколько прав был сам, и насколько близка её натуре была стихия пара. Пока Зангетсу и вовсе не знал о такой стихии.

    – Вот так поместье! – по достоинству оценил Зангетсу чужое убранство, и сам живя в приличном районе – районе Хозуки, – Не хуже нашего! А вашего? – поинтересовался Зангетсу, лишь примерно представляя состоятельность семейства Теруми.

    – Ох, бедный господин Ко! – вторил Зангетсу, поторапливаемый тут же встретившим их невысоким и хилым мужичком, – Как же так, ох, как же так!

    Передразнивая, Зангетсу лишь баловался; при том баловался, как подтвердит всякий из знакомых, весьма невинно: он так давно не покидал поместье, не видел новых лиц, что и отвык. Растерянность, впрочем, постепенно покидала его: уже через несколько шагов Зангетсу сам хлопал мужичка по плечам, подгоняя.

    «Заказчик!» – понял Зангетсу, разглядывая следующего собеседника. Такое убранство! И такой скряга им заведует. Первым же делом заподозрил родственников – будто бы и не было других вариантов. Зангетсу припомнил свои отношения с родственниками и признал: «Впрочем, не мне сомневаться…»

    Зангетсу шагнул вперёд, встав промеж заказчика и напарницы, и стал сыпать вопросами: «Хорошо-хорошо! Только лишь они интересовались карпами? Ага-ага!», «А где, говорите, они проживают? А, знаю-знаю!», «Ох, ну конечно же! Ну конечно мы вернём вам потерю.». Зангетсу – старший; по крайней мере, по возрасту; возможно даже, по опыту! Ему-то и расспрашивать потерпевшего. Ему-то и вести расследование.

    – До скорой встречи! – окончив опрос, распрощался с заказчиком Зангетсу.
    – Идём. – добавил он, обращаясь к своей крошечной напарнице.

    Отредактировано Hozuki Zangetsu (07.01.2024 08:43)

    +1

    5

    Господин Ко будто бы распустил свой павлиний хвост – так гордо он рассказывал о карпах, о пропаже, о своих многочисленных (и не столь успешных!) родственниках. Он мерил шагами короткий отрезок на берегу пруда, кивая болванчиком, каждый раз, когда Хозуки рассыпался в понимании к его беде. Теруми смотрела на это несколько удивленно, будь то была не реальная ситуация, а театральная постановка – такой уж наигранной и карикатурной оная была.

    Зангетсу не дал вставить Мурасаки и слова; допросить потерпевшего не представлялось возможным, ведь он – Хозуки – так рьяно и тщательно перетягивал одеяло на себя. Девочка же, в свою очередь, от беседы отключилась полностью, переведя все внимание на пруд: ухоженный и аккуратный, вокруг него словно образовалась зона отчуждения – ни слуга, ни домочадец не смели подобраться к нему слишком близко, а оттого, все следы, что могли остаться уликами, вряд ли кто-то смог бы скрыть.

    Мурасаки обошла по мосткам водоем; за ней, будто за предводителем, следовал один из маленьких золотых карпов. Девочка присела на корточки подле пруда и, присмотревшись, обнаружила, что один из боковых плавников поврежден; то ли при неудачной транспортировке, то ли от того, что кто-то цапнул несчастного за бок, но только едва-едва, по касательной.

    – Господин привратник, –Теруми осторожно коснулась плеча согбенного старика, – скажите, у господина Ко есть дети? – Вопрос, казалось бы, застал слугу врасплох.

    – Да, двое мальчишек семи и десяти лет от роду. Сорванцы, ни дать, ни взять! – Теруми в ответ осторожно кивнула. – Продыху слугам совсем не дают! Вечно шалят и баловством своим нарушают покой господина.

    – И домашних животных не держите?

    – Помилуй, девчонка! У господина Ко аллергия на всякую тварь меховую. Да и не хватало нам, простым людям, за живностью этой присматривать… Нет, хозяин строго против всякого домашнего питомца.

    Теруми вновь кивнула, а после уж, подошла к Зангетсу, который, широко улыбаясь, осуществлял свои последние расшаркивания перед скрягой Ко.

    Привратник поспешил выпроводить нежеланных гостей как можно скорее, оставив хозяина в возмущении и дальше – наблюдать за семью золотыми карпами, подаренными «самим Первым советником Дайме».

    Теперь дорога их лежала в другой конец селения, в район гораздо менее презентабельный и роскошный, ежели квартал аристократов страны Воды.

    – Квартал наш небольшой, – выпадая из размышлений, ответила Теруми своему спутнику. – С тех пор, как в нашем роду завелась пара нукенинов, Мизукаге передала часть земли другому клану, в качестве условного политического наказания. – Мурасаки пожала плечами; сплетни до сих пор гуляли по узким улочкам кланового поместья, дескать, сын самой Пятой Мей покинул деревню, и, поговаривают, предал биджу свободе. – Впрочем, изысканности архитектуры не поубавилось. У нас красиво.

    Усадьба, принадлежащая тетушке господина Ко и ее супруга, разительно отличалась от владений хозяина золотых карпов. Скромное и, быть может, несколько захудалое жилище, потерявшее свой былой блеск еще в прошлом столетии; фасад давно не видел свежей краски, настилы где-то прохудились и заплатки на лестнице сделаны из другой, более дешевой, древесины.

    Теруми постучала в ворота; даже спустя несколько минут ожидания, никто так и не открыл.

    – Есть кто? – Снова стук. – Господин Мори! Госпожа Мори!

    За воротами послышалось шуршание.

    – Вы чего орете?! Вам кого, негодяи?! – За тяжелыми воротами слышался глухой, но моложавый голос женщины лет эдак сорока.

    – Мы по поручению из Резиденции, от господина Ко. Нам нужно поговорить с господином Мори и его супругой…

    – А ну, пошли прочь! Господа никого не ждут! И господину своему скажите, чтоб не плел всякое про нашего хозяина!

    Двери слегка приоткрылись, и в Теруми тут же хлынула вода из ведра, пахнущая тиной и ряской. Девчонка только попыталась отшатнуться, но, в итоге, вся она – и ее белая шуба – тут же промокли.

    +1

    6

    Ох уж эта Мурасаки! Зангетсу смекнул быстро: за ней – глаз да глаз. Не только ноги её быстры, но и – мысли. Приходилось пыжиться, чтобы нагнать Каратачи; чтобы обогнать – придётся хитрить: пока она – звала, стучала, обтекала, он – скакал, скакал, скакал.

    Перемахнув через забор, Зангетсу без спроса и без дозволения оказался на чужой частной территории. Тихо-тихо – почти беззвучно – он передвигался по вершкам, старательно избегая внимания. И с усилием держал в себе смешки, когда заметил ведро, что опорожнили на Мурасаки.

    Кое-как разведав местность, он сквозь преграды, сквозь просветы прочитал внутреннее убранство усадьбы. В сумме людей было немного: чуть слуг, чуть хозяев. Но распределены они были не слишком удобно, к тому же – передвигались, раздражённые и обеспокоенные шумом извне. Пришлось подождать, пока всё уляжется и все усядутся – по своим местам.

    Но меж тем Зангетсу заприметил рыбу – карпа – точь-в-точь как тот, что плавал в пруду заказчика. Возможно, стоило обо всём доложить господину Ко – да и конём оно ебись? Слишком много возни и суеты – так рассудил Зангетсу, прокладывая мысленный маршрут к карпу.

    Проработав план в голове, он тут же принялся за его осуществление: спустился с крыши на землю, сразу после – пробрался в дом. Ориентируясь не столько на зрение, сколько на слух, Зангетсу избежал пары неприятных встреч с домочадцами. Так и сяк преодолевая преграду за преградой, он наконец добрался до комнаты с малым бассейном – местом, где и был спрятан карп.

    Только теперь сообразив, что рыбу в руках не унести, Зангетсу стал искать переноску. Не найдя ничего лучше, он набрал в пакет воду и рыбу: что первая, что вторая – задачи не из простых. Задача из сложных: преодолеть обратный путь с тяжёлым пакетом в руках. Двигаясь куда менее фривольно, Зангетсу пробирался сквозь дом куда как аккуратнее и осторожнее: глазами следил за рыбой, ушами – за всем вокруг.

    С трудом преодолев множество препятствий, он наконец-то выбрался из дома и – что было проще – с территории усадьбы, перемахнув через забор вновь. Уже там Зангетсу встретил Мурасаки вновь – мокрую и вонючую – и вместе с ней отнёс карпа господину Ко. Тот был крайне рад возвращению пропажи, но менее счастлив – подтверждению собственных догадок.

    Впрочем, кому не похуй? Зангетсу и Мурасаки сдали отчёт в резиденции мизукаге, получили свои трудом заработанные монеты, и наконец разошлись восвояси.

    Отредактировано Hozuki Zangetsu (02.04.2024 02:31)

    +1

    7

    Миссия завершена.

    +1

    8

    Hozuki Zangetsu 8 ОП 5000 рё
    Karatachi Murasaki 8 ОП 5000 рё

    +1


    Вы здесь » NARUTO: Exile » завершенные эпизоды » «Золотая рыбка», ранг D | 03.06.625